,
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Józef Ignacy Kraszewski Wielki nieznajomy
Tom
Całość w tomach
Zakład Wydawnictw i Nagrań Polskiego Związku Niewidomych Warszawa 1989
Tłoczono w nakładzie 20 egz. pismem punktowym dla niewidomych w Drukarni PZN, Warszawa, ul. Konwiktorska 9 Pap. kart. 140 g kl. III_Bą1 Całość nakładu 100 egz. Przedruk z "Wydawnictwa Literackiego", Kraków 1988
Pisała J, Szopa Korekty dokonały J. Andrzejewska i D. Jagiełło Słowniczek zwrotów i wyrazów obcych
a giorno (wł.) - jak w dzień (rzęsiste oświetlenie) ~a l'anglaise (fr.) - po angielsku (tzn. wymknąć się bez pożegnania) ~a la guerre comme ~a la guerre (fr.) - należy stosować się do okoliczności (dosł.: na wojnie jak na wojnie) andiamo (wł.) - idziemy a priori (łac.) - z góry, uprzedzając fakty ~a une distance respectueuse (fr.) - w przyzwoitym oddaleniu, z daleka, na dystans absenteizm (łac.) - stała lub dłuższa nieobecność na stanowisku absorbcja (łac.) - wchłanianie, pochłanianie accidente (wł.) (...) eine malizi~ose Geschichte (niem.) - wypadek (...) złośliwa historia Achenbach - Andreas Achenbach (1815_#1910), niemiecki malarz, autor realistycznych pejzaży, głównie marynistycznych
ad hoc (łac.) - doraźnie, bez specjalnego przygotowania Angelico, Fra, właśc.: Guido di Pietro, zwany Fra Giovanni da Fiesole (1387_#1455), malarz przełomu gotyku i renesansu ze szkoły florenckiej. Malował często subtelne postaci aniołów i sceny zwiastowania Marii Panny aplomb (fr.) - pewność siebie, tupet, tutaj prawdop. pomyłka. Chodzi o aplauz, uznanie, pochwały Apr~es nous le d~eluge! (fr.) - Wszystko jedno, co będzie potem! (dosł.: Po nas choćby potop!). Słowa przypisywane Ludwikowi XV Ars magna (łac.) - sztuka wielka Ary Scheffer (1795_#1858) - holenderski malarz i grafik działający we Francji, wzięty portrecista i autor scen historyczno_rodzajowych, związany z sentymentalizmem i romantyzmem atrybucje (łac.) - istotna właściwość, zakres władzy avec la soci~et~e (fr.) - z towarzystwem
bien vu, bien entendu (fr.) - wszystko jasne, zrozumiałe (dosł.: dobrze zobaczone, usłyszane) bin fertig (niem.) - jestem gotów bitte (niem.) - proszę bon an mal an (fr.) - średnio, przeciętnie (dosł.: dobry rok, zły rok) bursa - tu: giełda
c'est dit (fr.) - postanowione c'est un marchand tailleur (fr.) - to jest krawiec prowadzący dom mody C'est un nom de guerre (fr.) - To przybrane nazwisko, przydomek c'~etait un Espagnol, ma foi (fr.) - to był Hiszpan, słowo daję Calame Aleksander (1810_#1864) - malarz i grafik szwajcarski, głównie pejzażysta, autor nastrojowo_romantycznych krajobrazów alpejskich castel (łac.) - zamek, twierdza cela n'est pas s~erieux (fr.) - to niepoważne, tego nie należy brać serio Cela vous est d~u (fr.) - To się wam należy ce que femme veut, Dieu le veut
(fr.) - czego chce kobieta, tego i Bóg chce chic (fr.) - szykownie, elegancko circonstances aggravantes (...) att~enuantes (fr.) - okoliczności obciążające (...) łagodzące
das ist ein ~offentliches Geheimnis (niem.) - to jest publiczną tajemnicą de bonne soci~et~e (fr.) - (pochodzącego) z dobrego towarzystwa de domo (łac.) - z domu Decamps - Alexandre Decamps (1803_#1860), francuski malarz i grafik okresu romantyzmu, autor scen rodzajowych i pejzaży delegacja - tu: członkowie zgromadzenia złożonego z przedstawicieli parlamentu austriackiego i węgierskiego, sprawującego kontrolę nad zagadnieniami wspólnymi dla obu części składowych dawnej monarchii austro_węgierskiej. W skład delegacji wchodzili również posłowie polscy demoiselle de compagnie (fr.) - panna do towarzystwa di bona fortuna (wł.) - tutaj: niebieski ptak, łowca posagów dienstman (niem.) - posługacz Dii minores (łac.) - przybliżone brzmienie przysłowia łacińskiego: dii minorum gentium, bogowie niżsi docteur en droit (fr.) - doktor praw Duńczewski Stanisław Józef (1701_#1767) - heraldyk, autor m.in. "Herbarza wielu domów Korony Polskiej" i "W. Ks. Litewskiego" (1757)
ein ~offentliches Geheimnis (niem.) - publiczna tajemnica ekskomunika (łac.) - kościelna klątwa, wyłączenie z grona wiernych elekty (łac.) - barany należące do rasy poprawnej emablują z sobą (właśc.: emablować kogoś) - tu: utrzymują towarzyskie stosunki, bawią się rozmową itd. emetykowa (gr.) - wywołująca wymioty en manches de chemise (fr.) - bez marynarki en parfaite connaissance de cause (...) (fr.) - w tej sprawie
doskonałych informacji o rzeczy (...) entre nous soit dit (fr.) - mówiąc między nami entreprener (fr.) - przedsiębiorca ~erarda piano - pianino znanej, istniejącej do dziś firmy francuskiej założonej w Paryżu ok. r. 1780 przez S~ebastiena ~erarda, kontynuowanej przez bratanka, Pierre ~erarda erlauben Sie mal, das ist beleidigend f~ur mich (niem.) - pardon (fr.) - Scusa signore (wł.) - za pozwoleniem, to jest dla mnie obraźliwe - przepraszam - proszę pana Evero (wł.) - Zaiste, naprawdę
facjendarz (wł.) - handlowiec, kupiec (wg ówczesnej terminologii "spekulant") Faun herkulański - przypuszczalnie tzw. Faun z Pompei, rzeźba z brązu, wykopalisko pompejańskie, przedstawiająca pijanego satyra, przechowywana w Museo Nazionale w Neapolu finanzialrat właśc.: finanzrat (niem.) - radca skarbowy force majeuse, właśc.: force majeure (fr.) - siła wyższa
garniturowa (torba) - wyprodukowana z tego samego materiału, co wierzchnie okrycie, stanowiąca z nim komplet geheimrat (niem.) - tajny radca (wysoki stopień w dawnej hierarchii urzędniczej w Niemczech) goddam (ang.) - przeklęty, cholerny, sakramencki grandioso (wł.) - wspaniała, okazała gratia status (łac.) - łaska wrodzona great atraction (ang.) - wielka atrakcja, wielki powab
Haimweh, właśc.: Heimweh (niem.) - tęsknota za krajem, nostalgia hat niemals verloren (niem.) - nigdy nie przegrał Herein, entrez, favorisca - "Proszę wejść" w języku niemieckim, francuskim i włoskim hic mulier (łac.) - kobieta energiczna, bezwzględna (dosł.: "ten"
kobieta) high life (ang.) - wytworne towarzystwo, elita towarzyska homo novus (łac.) - tutaj: przybysz; ktoś spoza towarzystwa (dosł.: człowiek nowy) horreur (fr.) - okropność, zgroza Human Jean Georges (1780_#1842) - francuski polityk, przemysłowiec i finansista z okresu Restauracji, później monarchii króla Ludwika Filipa, wieloletni minister finansów Humboldt Wilhelm (1767_#1835) - niemiecki filozof i humanista, twórca systemu lingwistyczno_filozoficznego, lub Alexander Humboldt (1769_#1859), brat poprzedniego, podróżnik, geograf i przyrodnik humory - tu: płynne składniki organizmu ludzkiego, których obecność i ilość miała, wg przestarzałych mniemań, powodować dobre lub złe samopoczucie
Il est des notres (fr.) - Pochodzi z naszego kręgu (dosł.: jest z naszych) Il est diablement bontonn~e! (fr.) - On jest diablo dobrze wychowany (bonto~nn~e - wyraz sztuczny od: bon ton, zasady towarzyskie) in quo nati sumus (łac.) - gdzieśmy się urodzili indygatorka właśc.: indagatorka (łac.) - tu: osoba wścibska, zarzucająca pytaniami (indagator - sędzia śledczy) Ipse dixisti (łac.) - Sam powiedziałeś ipsissima verba (łac.) - własne (jego) słowa Ist richtig, właśc.: Es ist richtig (niem.) - Słusznie, racja izba parów - Izba Lordów w Anglii
Jawohl (niem.) - Tak jest jej Bohu! (ukr.) - na Boga! je ne suis pas b~eguille (właśc.: b~egeule - fr.) - nie jestem skromnisią
Kapica Milewski Ignacy (1740_#1817) - heraldyk. Jego notaty wydał Z. Gloger jako "Herbarz" (...) Klara Wieck - utalentowana
pianistka niemiecka doby romantycznej, córka znanego pianisty Friedricha Wiecka i żona kompozytora Roberta Schumanna konfesata (łac.) - wyznanie, wyspowiadanie się konsyderacje (łac.) - poważanie, szacunek, względy krople laurowe - niegdyś używany środek przeciw podrażnieniu nerwowemu (produkt z liści laurowiśni lub z gorzkich migdałów)
lagry (niem.) - osad w winie na dnie flaszki lub beczki laudanum (łac.) - środek uspokajający, przeciwbólowy z opium Lessing Karl Friedrich (1808_#1880) - niemiecki malarz, autor obrazów o treści historycznej oraz pejzaży romantycznych, później realistycznych
Madonna Rafaela - Nie wiadomo, o który spośród kilku wersji "Madonny" włoskiego malarza i architekta renesansu, Rafaela Santi (1483_#1520), chodzi (Madonna Sykstyńska, Madonna della Sedia, Madonna del Granduca? itd.). We wszystkich podobiznach "Madonny" Rafael starał się o stworzenie idealnego typu postaci kobiecej Mais c'est ~a en perdre la t~ete! (fr.) - Ależ od tego można stracić głowę! Mais c.est ~a en perdre la t~ete! (fr.) - Ależ od tego można stracić głowę! Mais c'est du dernier ridicule (fr.) - Ależ to ostateczna śmieszność Mais je suis de bonne composition (fr.) - Lecz ze mną łatwo dojść do ładu malimończyk, marymontczyk - panicz delikacik (z marymonckiej mąki) ... [ Pobierz całość w formacie PDF ] |
Wątki
|