, Język polski na Zachodzie - Bogdan Walczak, studia-notatki, ebook, pdf 

[ Pobierz całość w formacie PDF ]

Język polski na Zachodzie

Bogdan Walczak

 

 

·         Grupy użytkowników języka polskiego za granicą:

1.       Diaspora polska (Polonia) powstała w różnych czasach w wyniku rozmaitego rodzaju wychodźstwa (emigracja ekonomiczna i polityczna). Poczucie duchowej łączności z Polską. Skupiska: USA, Kanada, Brazylia, Argentyna, Wielka Brytania, Francja, Niemcy, Belgia, Austria.

2.       Polacy i ich potomkowie za granicą, ale nie na obczyźnie – mieszkańcy Kresów (peryferyjnych obszarów zwartego zasięgu polszczyzny, mieszanych pod względem etnicznym) i polskich wysp językowych -  Śląsk Cieszyński, Orawa i Spisz, granice byłych republik radzieckich; ukraińskie, białoruskie, litewskie, łotewskie (Inflanty Polskie). Autochtoniczność, długa tradycja zakorzenienia na zamieszkiwanych obszarach, otoczenie języków słowiańskich spokrewnionych z polszczyzną.

o        Podgrupa: Polacy deportowani (w latach międzywojennych i podczas II wojny światowej .

3.       Cudzoziemcy sensu stricto – żadnymi więziami genetycznymi niezwiązani z Polską, znający język polski.

·         Emigracje:

o        Do wybuchu pierwszej wojny światowej (zabory, 1870-1914) – ok. 5 mln osób

o        Po wybuchu pierwszej wojny światowej – 5 mln osób

o        Okres międzywojenny  - ponad 2,1 mln osób

o        Druga wojna światowa – 5 mln osób

o        Okres PRL – 1,3 mln osób

·         Konkurencja języka polskiego i języka (lub języków) kraju osiedlenia.

·         Utrata monopolu komunikacyjnego polszczyzny zależy od:

o        Formy osadnictwa (rozproszenie lub duże skupiska)

o        Stopień udziału w życiu społecznym poza środowiskiem polonijnym

·         Język kraju osiedlenia przejmuje najpierw funkcje języka pracy

·         Polszczyzna najdłużej utrzymuje się jako język rozrywki, zabawy, życia codziennego, zwłaszcza modlitwy.

·         Możliwie najszerszy zakres posługiwania się polszczyzną integruje środowisko polonijne, ale zamyka jednostkę w getcie etnicznym.

·         Funkcje polszczyzny dla pokolenia emigrantów:

o        Wyrażanie osobowości

o        Nazywanie i porządkowanie świata

o        Podtrzymywanie ojczystej kultury

·         Dla pierwszego pokolenia dodatkowo musi nazywać nowy świat

·         Wypełnianie siatki pojęciowej oparte jest przede wszystkim na zapożyczeniach z języka kraju osiedlenia.

·         Drugie pokolenie – polszczyzna jako stary składnik grupowego systemu wartości. Funkcje języka kraju osiedlenia:

o        Komunikowanie treści ważnych dla całego społeczeństwa kraju osiedlenia

o        Wyrażanie osobowości

o        Nazywanie i porządkowanie świata

o        Uczestniczenie w nowej, wyżej wartościowanej kulturze

·         Funkcje polszczyzny ograniczają się do komunikacji w obrębie środowiska polonijnego, a później tylko rodziny, staje się językiem funkcjonalnie drugim.

·         Socjalizacja pierwotna – przekaz rodzinny dotyczący systemu wartości i uznania etnicznej przynależności grupowej.

·         Prestiż języka zależy od:

o        Liczby osób posługujących się nim jako językiem ojczystym

o        Liczby i wielkości grup mówiących nim na świecie

o        Mobilności społecznej jego użytkowników

o        Czynników ideologicznych i religijnych

o        Wartości kulturowych stworzonych przez społeczeństwo jego użytkowników

o        Poziomu ekonomicznego jego społeczeństwa

o        Sytuacji i roli politycznej w kraju, w którym używa się go jako języka ojczystego

·         Język polski jako język Jana Pawła II

·         Wielokulturowość – język i kultura kraju osiedlenia traktowane są jako wartości wzbogacające środowiska imigracyjne i całe społeczeństwo. Pomaga w asymilacji w nowym społeczeństwie i pozwala na podtrzymywaniu rodzimych wartości kulturowych.

·         Liczebność środowisk polonijnych:

1.       USA – 8,2 mln

2.       Francja – 750 – 900 tys.

3.       Niemcy – 600 tys.

·         Mother tongue  - pierwszy język, nabyty w dzieciństwie i nadal rozumiany.

·         Inteligencja twórcza za granicą zdolna jest do używania języka polskiego, literackiego w nienaruszonym stanie, zgodnie z normą obowiązującą w kraju – polszczyzna totut court (Gombrowicz, Miłosz, Herling-Grudziński)

·         Bilingwilizm – polszczyzna w odmianie najczęściej dialektalnej i język kraju osiedlenia.

·         Konieczność nazywania i porządkowania w języku polskim rzeczywistości odmiennej od polskiej powoduje, że polszczyzna środowisk emigracyjnych ulega zmianom polegającym na używaniu obcych elementów językowych właściwych dla języka kraju osiedlenia.

·         Język polonijny –odmiana polszczyzny różna od odmian używanych w Polsce.

·         Pierwsze pokolenie – wtręty-cytaty, zapożyczenia leksykalne, zaadaptowane do polskiego systemu fonologicznego

·         Najczęściej w drugim i późniejszych pokoleniach pojawiają się kalki językowe – kalki semantyczne (Katastrofa ‘pech’, pensja ‘emerytura’), kalki słowotwórcze (białokołnierzykowiec), kalki z pogranicza słowotwórstwa i frazeologii, zwłaszcza frazeologiczne (praca na czarno ‘praca nielegalna’, brać autobus ‘jechać autobusem’)

·         Neologizmy indukowane – wyrazy – zamienniki, powstałe na skutek zewnętrznego impulsu, utworzone jako odpowiedniki semantyczne wyrazów języka kraju osiedlenia, formalnie od nich niezależnych.

·         Wpływ języka kraju osiedlenia na system morfologiczny i składniowy:

o        Użycie zaimków wskazujących i liczebnika w funkcji rodzajnika określonego i nieokreślonego

o        Nadużywanie zaimków osobowych

o        Zaburzenia w użyciu zaimków zwrotnych

·         Następujące po sobie fazy degradacji polszczyzny prowadzą do jej zaniku jako drugiego pod względem funkcjonalnym języka i tym samym do jednojęzyczności.

 

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • paulink19.keep.pl